선택에 대하여

나는 영향을 받은 게 아니라, 선택했다.

그 선택에는 분명한 이유가 있었다.

나는 북송의 그림을 흠모했고, 박대성 선생님의 먹빛에 감응했다.

그것은 모방이 아니라, 내 감각이 반응한 결과였다.

하지만 어느 순간, 그 닮음이 나를 괴롭혔다.

나는 내 안에서 타인의 흔적을 발견했고, 그 흔적을 지워야만 나 자신이 될 수 있을 것 같았다.

그래서 자책했고, 스스로를 의심했고, 결국 다시 그 자리로 돌아왔다.

나는 호크니를 선택했다.

색의 자유를 배우고 싶었다.

그의 그림에서 나는 매혹적인 색의 세련된 구성을 보았다.

그리고 그것은 내 그림의 구조를 다시 흔들었다.

나는 늘 누군가를 선택해 왔다.

그 선택의 이유가 언제나 고상했던 건 아니다.

어쩌면 그들의 명예를 흠모했을 수도 있고, 그들이 가진 권위나 존재감을 나도 가져보고 싶다는 세속적인 욕망이 있었을지도 모른다.

하지만 그 욕망이 틀렸다고 생각하지 않는다.

예술가에게 욕망은 불순한 것이 아니라, 방향을 가리키는 나침반 같은 것이다.

내가 무엇을 부러워했고, 무엇을 닮고 싶었는가.

그 고백 속에 내 조형의 뿌리가 숨어 있다.

나는 내가 무엇에 끌렸는지를 숨기지 않는다.

그건 나의 정체성이고, 나의 시간이며, 나의 길이다.

예술가는 결국 자신이 무엇에 끌렸는지를 끝까지 직시할 용기를 가진 사람이다.

그것이 흠모든, 욕망이든, 질투든 — 그 모든 감정이 결국 나를 지금의 나로 이끌었다.

나는 그것을 부끄러워하지 않는다.

나는 선택했고, 그 선택이 나를 만들었다.

그것으로 충분하다.

2025. 12.

On Choice

I was not influenced. I chose.

There were clear reasons behind those choices.

I admired the paintings of the Northern Song dynasty, and I was moved by the ink tones of Master Park Dae-sung.

That was not imitation—it was the result of my own sensibility responding.

But at some point, the resemblance began to trouble me.

I found traces of others within myself, and I felt that I could only become myself by erasing those traces.

So I blamed myself, doubted myself, and eventually returned to the same place.

I chose Hockney.

I wanted to learn the freedom of color.

In his paintings, I saw a sophisticated orchestration of seductive color.

And it shook the structure of my own painting once again.

I have always chosen someone.

The reasons for those choices were not always noble.

Perhaps I admired their reputation. Perhaps I carried the worldly desire to possess the authority and presence they seemed to embody.

But I do not think that desire was wrong.

For an artist, desire is not something impure. It is more like a compass pointing in a direction.

What did I envy?

Who did I want to resemble?

The roots of my visual language lie hidden within those confessions.

I do not hide what I have been drawn to.

It is my identity, my time, and my path.

An artist is ultimately someone who has the courage to face, to the very end, what they have been drawn to.

Whether it is admiration, desire, or jealousy— all of those emotions ultimately led me to who I am now.

I am not ashamed of them.

I chose, and those choices made me.

That is enough.

December 2025

关于选择

我不是被影响的,而是主动选择的。

那些选择背后,有着明确的理由。

我倾慕北宋的绘画,被朴大成老师的墨色所感动。

那不是模仿,而是我自身感性的回应。

但在某个时刻,那种相似开始令我痛苦。

我在自己内心发现了他人的痕迹, 觉得只有抹去那些痕迹,才能成为真正的自己。

于是我自责,怀疑自己,最终又回到了原点。

我选择了霍克尼。

我想学习色彩的自由。

在他的画中,我看到了迷人色彩的精妙构成。

那再次动摇了我自己绘画的结构。

我一直都在选择自己追随的人。

那些选择的理由,并非总是高尚的。

也许我曾倾慕他们的声誉, 也许我怀有想要拥有他们所具备的权威与存在感的世俗欲望。

但我不认为那种欲望是错误的。

对于艺术家而言,欲望并非不纯粹的东西, 而更像是一枚指引方向的指南针。

我曾羡慕什么,又渴望成为怎样的人。

那些告白之中,藏着我造型语言的根。

我不隐瞒自己被什么所吸引。

那是我的身份,我的时间,也是我的路。

艺术家归根结底,是那种有勇气直视自己被什么所吸引、并将其坚持到底的人。

无论那是倾慕、欲望,还是嫉妒—— 所有这些情感,最终将我引向了今天的我。

我不为此感到羞耻。

我选择了,那些选择造就了我。

这已足够。

2025年12月

選択について

私は影響を受けたのではなく、選択した。

その選択には、明確な理由があった。

私は北宋の絵画を敬愛し、朴大成先生の墨の色調に心を動かされた。

それは模倣ではなく、私自身の感性が反応した結果だった。

しかしある時点で、その類似が私を苦しめるようになった。

私は自分の内側に他者の痕跡を見つけ、 その痕跡を消してこそ、本当の自分になれると思った。

だから自分を責め、疑い、そして結局また同じ場所へ戻ってきた。

私はホックニーを選んだ。

色の自由を学びたかった。

彼の絵の中に、私は魅惑的な色彩の洗練された構成を見た。

そしてそれは、私自身の絵の構造を再び揺さぶった。

私はいつも誰かを選んできた。

その選択の理由が、常に高尚だったわけではない。

彼らの名声を羨んでいたかもしれないし、 彼らが持つ権威や存在感を自分も手に入れたいという 世俗的な欲望があったかもしれない。

しかし、その欲望が間違っていたとは思わない。

芸術家にとって欲望は不純なものではなく、 方向を指し示す羅針盤のようなものだ。

私は何を羨み、 誰のようになりたいと思っていたのか。

その告白の中に、私の造形言語の根が潜んでいる。

私は自分が何に惹かれてきたかを隠さない。

それは私のアイデンティティであり、私の時間であり、私の道だ。

芸術家とは結局、自分が何に惹かれてきたかを 最後まで直視する勇気を持つ者のことだ。

それが敬愛であれ、欲望であれ、嫉妬であれ—— そのすべての感情が、結局私を今の私へと導いた。

私はそれを恥じない。

私は選択し、その選択が私を作った。

それで十分だ。

2025年12月