법고창신 法古創新
어떤이는 내게 묻는다.
“당신은 왜 옛그림을 따르는가?”
“나는 옛그림의 붓이 지나간 궤적을 따르는 것이 아니라 선인들의 삶과 정신, 그리고 그들의 가능성을 따르고 있다. 그들의 그림 위에서 붓이 지나간 것 이상의 것을 보았기 때문이다. 또한 나를 찾기 위해 나를 잠시 접어 두었다.”
“전이모사(傳移模寫), 즉 선인들의 그림을 모사함으로써 화격을 더욱 발전시키려 노력했다.”
지난 10여 년간 서첩의 고전이라 일컫는 석고문, 모공정, 을영비, 구양순, 왕희지, 손과정 등의 서법을 익혔고, 청나라 초기의 화보로서 1701년에 간행된 개자원 화보의 사군자, 그리고 산과 바위, 나무들을 임모했다. 그리고 중국 역사상 가장 완숙함을 갖춘 북송시대 산수화와 조선시대를 풍미했던 4대 거장들의 그림을 집요하게 탐구했다. 다시 말해, 지난 10년은 내 자신의 이야기를 철저히 배제하고 앞으로 수묵을 다루어야 하는 화가로서 반드시 거쳐야 된다고 생각했던 ‘고행’의 시간을 가졌다.
이러한 자기 구속과 혹독한 훈련의 과정으로써, 표면적으로는 옛것을, 내면적으로는 반복적 고행이자 수련의 단계로써 고전이라는 ‘인식의 도구’를 택한 것이다. 즉, 고전이 가지는 무한한 가능성을 몸에 익히면서도 고법古法에 구애됨 없이 자기 인식을 표현하기 위한 초석을 다져왔다.
세상이 빠르게 변한다. 세상이 변할수록 버려지고, 잊혀지고, 소멸되는 가치가 생긴다. 하지만 그 이면에는 우리가 반드시 기억하고, 지켜내고, 보존해야 하는 가치도 공존할 것이다. 또한 이런 모델의 가치야 말로 온고지신과 ‘법고창신’의 근본으로 삼아야 할 것이다.
이제 나는 ‘법고’의 터널을 지나 ‘창신’이라는 또 다른 어두운 터널로 진입하려 한다. 지난 10년은 선인들에게 길을 물어 걸어왔던 ‘법고’의 시간이며 이제 ‘창신’의 길을 걷고자 한다. 나를 찾기 위해 나를 잠시 접어 두었던 시간이 족쇄가 될지, 든든한 동반자가 될지는 모를 일이다.
2012년 11월 장병언
Emulate the Old and Create the New
Some ask me, “Why do you paint old pictures?”
My answer is that I follow the life, spirit, and potential of my ancestors, not merely the traces of brushstrokes in old paintings. In their works, I see more than the marks left by the brush. For a time, I set myself aside in order to search for myself. Through copying them, I have done my utmost to develop the dignity of our ancestors’ paintings.
For the last ten years, I have studied calligraphic techniques found in Siguwen (石鼓文), inscriptions on Maogongding (毛公鼎) and the Stele of Yiying (乙瑛碑), as well as the calligraphic styles of Ouyang Xun, Wang Xizhi, and Sun Guoting. I also copied the four gracious plants, mountains, rocks, and trees from the Mustard-Seed Garden Book of Paintings (芥子園畫譜), a collection of painting manuals published in 1701 during the early Qing dynasty.
In addition, I persistently explored the landscape paintings of the Northern Song dynasty, often regarded as the highest achievement in the history of Chinese painting, as well as the works of the four masters of the Joseon dynasty.
In other words, the last ten years have been a time of penance that I felt I had to undergo as an artist working with ink painting, deliberately excluding my own personal narrative. On the surface, I employed the old as a process of self-discipline and rigorous training. Internally, I used the classical tradition as a perceptual tool — a stage of practice and self-refinement. Through this process, I have established a foundation from which I can express my own awareness without being bound by conventional rules, while continuing to practice classical techniques open to infinite possibilities.
The world changes rapidly. As it changes, certain values are abandoned, forgotten, or extinguished. Yet there are also values that we must remember, protect, and preserve. These values form the foundation of the spirit of “reviewing the old and learning the new” — or “emulating the old and creating the new.”
Having passed through the phase of emulating the old, I now stand at the threshold of another phase: creating the new. The past ten years have been a time of following the path of the old; now I seek to walk the path of creating the new. I do not know whether the time during which I set myself aside in order to search for myself will become a burden or a steadfast companion in the years to come.
November 2012 — Jang Byeong Eun
法古创新
有人问我:
“你为什么要临摹古画?”
我的回答是:
“我所追随的,并不是古画中笔墨留下的轨迹,而是先人们的生活、精神,以及他们所蕴含的可能性。因为在他们的画中,我看到的不只是笔触留下的痕迹。同时,为了寻找自己,我也曾暂时放下自己。”
“通过‘传移模写’,也就是临摹前人的绘画,我努力使自己的画格得到进一步的发展。”
在过去的十多年间,我临习了被称为书法经典的石鼓文、毛公鼎、乙瑛碑,以及欧阳询、王羲之、孙过庭等人的书法风格。同时,也临摹了清初画谱《芥子园画谱》(1701年刊行)中的四君子,以及山石与树木。此外,我还反复研习了中国绘画史上被认为最为成熟的北宋山水画,以及在朝鲜时代具有代表性的四大名家的作品。换言之,过去的十年,是我作为一名必须面对水墨绘画的画家所经历的一段“苦行”的时间。在这段时间里,我刻意排除了属于我个人的叙事。
在这一自我约束与严苛训练的过程中,从表面上看,我是在学习古人;而在内在层面上,则是把“古典”作为一种认知的工具,作为不断重复的苦修与修炼的阶段。也就是说,在不断体认古典所蕴含的无限可能性的同时,我也为表达自身的认识打下了基础,而不受制于古法。
世界变化得很快。随着世界的变化,一些价值被遗弃、被遗忘,甚至逐渐消失。但在这一切背后,也一定存在着我们必须记住、守护并加以保存的价值。正是这样的价值,才应当成为“温故知新”与“法古创新”精神的根本所在。如今,我正走出“法古”的隧道,准备进入另一个名为“创新”的黑暗隧道。过去十年,是向先人问路、沿着“法古”之路前行的时间;而现在,我希望踏上“创新”的道路。那段为了寻找自己而暂时放下自己的时间,究竟会成为一种束缚,还是一个可靠的同行者,我也不得而知。
2012年11月
张炳彥
法古創新
ある人が私に尋ねる。
「なぜ古画を学ぶのか。」
私の答えはこうである。
「私が辿ろうとしているのは、古画の筆跡そのものではない。先人たちの生き方と精神、そしてそこに潜む可能性である。彼らの絵には、筆の軌跡以上のものがあると感じたからだ。また、自分自身を見つけるために、私はしばらく自分を脇に置いた。」
「伝移模写、すなわち先人の絵を模写することによって、自らの画格をさらに高めようとしてきた。」
この十数年間、私は書の古典とされる石鼓文、毛公鼎、乙瑛碑、さらに欧陽詢、王羲之、孫過庭の書法を学んできた。また、清朝初期に刊行された画譜である『芥子園画譜』(1701年)の四君子や山石、樹木を臨模した。さらに、中国絵画史において最も成熟した時代とされる北宋山水画、そして朝鮮時代を代表する四大画家の作品を執拗に研究してきた。言い換えれば、この十年は、自分自身の物語を徹底して排し、水墨画に向き合う画家として必ず通らなければならないと考えた「苦行」の時間であった。
この自己拘束と厳しい鍛錬の過程において、表面的には古を学びながら、内面的には反復的な苦行であり修練の段階として、古典を「認識の道具」として選んだのである。つまり、古典が持つ無限の可能性を身につけながらも、古法に縛られることなく、自らの認識を表現するための基礎を築いてきた。
世界は急速に変化している。世界が変わるにつれ、捨てられ、忘れ去られ、消えていく価値も生まれてくる。しかしその一方で、私たちが必ず記憶し、守り、保存しなければならない価値もまた存在するはずである。そうした価値こそが、「温故知新」そして「法古創新」の精神の根本となるべきものだろう。今、私は「法古」というトンネルを抜け、「創新」というもう一つの暗いトンネルへ入ろうとしている。過去十年は、先人に道を問いながら歩んできた「法古」の時間であり、これからは「創新」の道を歩もうとしている。自分を見つけるためにしばらく自分を脇に置いていたその時間が、束縛となるのか、それとも確かな伴侶となるのか、それはまだ分からない。
2012年11月
張炳彥